Saturday, December 31, 2005

The Andrew Clark Field Guide to Kiswahili, Vol. 1

Christmas was good, but not too much going on now, so I thought I'd bring you the Andrew Clark Field Guide to Kiswahili. The following guide will help you understand the basics should you ever come to Tanzania or at least understand the occasional Kiswahili word I am sure to through on my blog now and then. the ACFGK goes way beyon an ordinary dictionary to give you the nuance behind what you're saying and hearing.

Habari za...: Habari literall means "news." However, it is used as a greating asking you how your doing. The word after za can be anything such as Habari za asibuhi (how's the morning?). The third word doesn't matter really, you always respond with something like nzuri (good) or salama (safe). Responding anything other than the positive only leads to a lot of annoying questions you don't want to deal with. Of course, we in the Peace Corps take this to ridiculous levels like "Habari za cheeseburger." Salama, incidentally, is also the name of the leading brand of condoms, which I think is appropriate.

Shikamoo: This is a greeting you give someone older than you or in a position of authority over you. It literally means "I hold your feet." The response is marahaba which means "delightful." Personally I don't know what's so delightful about someone holding your feet.

Karibu: This word means "welcome." You will hear it when someone invites you into their home or if you are a visitor or new to an area. You will also hear it when offered something, like food (karibu chakula) or tea (karibu chai) or whatever. Also you can offer somone a glass of tap water and say "karibu amoebic dyssentary." The correct response is asante (see below).

Pole: This word is a way to express sympathy for someone from the trivial to the devestating. If you trip or if your mother dies you'll hear pole. It sounds strange, but it's the correct, polite thing to say in either case even though the best translation I've heard for pole is "it sucks to be you." Again, the response is asante (again, see below).

Asante: This means "thank you." You also use it as a polite way to refuse somethign you're offered, whether it's more tea or if some guy on the street is trying to sell you a spear or something. In the case of responding to a pole or an annoying vendor, the best translation is "screw you!"

Safi: This is one of my favorites. It means "clean" but is used as slang like "cool" in America. If something's really cool you say safi kabisa which means "completely clean." The PCVs tend to love this one and I know we will confuse and/or annoy a lot of Americans with exchanges like the following:

Someone else: How was the food?
Me: It was completely clean.
Someone else: But did it taste good?
Me: I just said it did!

Fupi: This means "short." No big deal, but I just think it sounds cool.

Another great thing about Kiswahili is that there are many cases where it doesn't translate directly into standard English, but it does translate into Southern English. For example:

ninyi: y'all
Habari zenu: How y'all doin'?
Kule: over yonder. This actually is the best translation because pale means "there" but kule means a less specific "over there somewhere" kind of thing, so the best term for it probably is "yonder."

So that's it, you're first few words of Kiswahili. You already know as much as a Kenyan! Look forward to further installments of the Andrew Clark Field Guide to Kiswahili.

9 comments:

Anonymous said...

Hey Andrew, this was the first guide I've seen and it was informative and hilarious. Thanks,
Dana Hill

Anonymous said...

andrew, i love the dictionary. i think i might even be able to communicate given your examples. i especially love the use of asante and pole. is there something in kiswalhili for our phrase "bless his/her heart?"

Today your parents, Gary (Collier) and I went to Williamsburg for the day. They are here to spend New Year's Eve in Richmond.

janet james

Anonymous said...

Thanks for the language lesson. I'll have Kenny study up before we come over.

Love,

Dad

Anonymous said...

Happy New Year, Andrew!

Loved your "Southern" expressions in your field guide! Small world!

How nice that you were with some
of your friends for Christmas. I
know you were missed here! Did
you see any "native" Christmas
celebrations? Or should I say
"indigenous"?

Hope this will be a good year for
you. I know it will be a memorable one!

Not much excitement here - SOS!
A bit glad Christmas is over- all
that music and so little time!

Take care and know that we're all
thinking of you.

Judith Millar

Anonymous said...

Andrew: Great work here. I believe this budding field guide will be publishable. Contact your local Frommer's editor to work out the details. Asante for your safi work. I recommend provolene with the salama.

May the feet that you delightfully hold always be clean ones.

Happy New Year to you!
Mr. P

Anonymous said...

Andrew, Great work and I am glad to hear that all is going well with you. Glad you are taking some time to have fun with the words.
What I found surprising is that many of the words you have used are very simular or the same as some words in the Turkish language. I would suppose that these were incorporated during the time of the Ottoman Turkish Empire.

A Happy and Blessed New Year.

Anonymous said...

Wait, they sell spears on the street?!?

Sweet!

Also, are Kenyans to Tanzanias as Canadians are to Americans? That is to say, are Kenyans crazy people who live in the cold, love socialized medicine, and play stupid sports like curling?

Evan

go2016 said...

Very interesting and funny, I was in Kenya last year and made my own little kiswahili dictionary. We were on a safari, so most of what I know is animals and what one finds on Lion King. Kwahari rafiki

Andrew said...

Thanks for all the comments. To reply to a few of you, Kenyans certainly don't live in the cold. The reason I mentioned Kenya is that there is a saying that Kiswahili was born in Tanzania, got sick in Kenya, and died in Uganda. Kiswahili isn't used quite as much in those countries and when it is, the grammar tends to be much worse. As for any similarity to Turkish, I know that Kiswahili was heavily influenced by Arabic, so maybe Arabic and Turkish are related.

As for the feet I'm holding being clean, not likely in this dusty place, unfortunately.